孤兒生,孤子遇生,命獨當苦。
父母在時,乘堅車,駕駟馬。
父母已去,兄嫂令我行賈。
南到九江,東到齊與魯。
臘月來歸,不敢自言苦。
頭多蟣虱,面目多塵土。
大兄言辦飯,大嫂言視馬。
上高堂,行取殿下堂。
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,暮得水來歸。
手為錯,足下無菲。
愴愴履霜,中多蒺藜。
拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。
淚下渫渫,清涕累累。
冬無復襦,夏無單衣。
居生不樂,不如早去,下從地下黃泉。
春氣動,草萌芽。
三月蠶桑,六月收瓜。
將是瓜車,來到還家。
瓜車反覆。
助我者少,啖瓜者多。
願還我蒂,兄與嫂嚴。
獨且急歸,當興校計。
亂曰:裏中一何譊譊,願欲寄尺書,將與地下父母,兄嫂難與久居。
《孤儿行》原文賞析
遇:偶。開頭三句言孤兒偶然生到世上來,偏他命苦。已去:己死。
行賈:往來販賣。漢朝社會上商人地位低,當時的商賈有些就是富貴人家的奴仆。兄嫂命孤兒行賈也是將他當奴仆驅使。
九江:郡名,西漢治壽春,即今安徽省壽縣;東漢治陵陰,在今安徽省定遠縣西北。
齊:西漢有齊郡,東漢為齊國,約有今山東省東部及東北部地。
魯:漢縣名,即今山東曲阜。
行:復。
取:讀為“趣”,就是“趨”。
殿:就是高堂。“趨殿下堂”就是跑向殿下之堂。辦飯要上高堂,視馬要下高堂,就這麽上下奔走。
錯:讀為“皵”,皮膚皴裂。
菲:亦作“屝”,就是草鞋。
愴愴:悲傷。或讀為“蹌蹌”,趨走之貌。“履”,踐踏。
蒺藜:一種蔓生的草,子有刺。
腸:指腓腸,就是脛骨後的肉。
渫渫(音牒):水流貌。
累累:不斷。
復襦:有裏子的短衣,就是短夾襖。
早去:早死。
黃泉:地下。這句是說寧願早死,向地下追隨父母。
將:推。
啖:吃。
蒂:是瓜和藤相連接之處。孤兒無法阻止別人吃他的瓜,但要求還給他瓜蒂,以便向兄嫂交代。
獨:將。
且:語助字。
校計:就是計較。
亂:音樂的最後一段,可能是合唱。以下四句是亂辭。
譊譊(音饒):怒叫聲。以下寫孤兒未到家已聽到兄嫂在裏中叫罵,他怕極了,又想到死了。
【簡析】:
本篇敘一個孤兒受兄嫂奴役,苦得活不下去。所寫雖然是一個家庭問題,同時也反映了當時奴婢的生活。這首詩的產地是九江之北、齊魯之西,該是河南境內。来自lookup.tw