南山截竹為篳篥,此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,涼州胡人為我吹。
傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻,黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
《听安万善吹筚篥歌》原文賞析
【註解】:1、龜茲:今新疆庫車縣。
2、長飈:喻樂聲的急驟。
3、漁陽摻:曲調名。
【韻譯】:
南山截來的竹子做成了篥,
這種樂器本來出自西域龜茲。
它傳入中原後曲調更為新奇,
涼州胡人安萬善為我們奏吹。
鄰近的人聽了樂曲人人嘆息,
離家遊子生起鄉思個個垂淚。
世人只曉聽聲而不懂得欣賞,
它恰如那狂飆旋風獨來獨往。
象寒風吹搖枯桑老柏沙沙響,
象九只雛鳳繞著老母啾啾喚。
象龍吟虎嘯一齊迸發的吼聲,
象萬籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調急轉變作了漁陽摻,
有如黃雲籠罩白日昏昏暗暗。
聲調多變仿佛聽到了楊柳春,
真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝,
美酒一杯哀樂一曲心胸欲碎。
【評析】:
這首詩是寫聽了胡人樂師安萬善吹奏篥,稱贊他高超的演技,同時寫篥之聲
淒清,聞者悲涼。前六句先敘篥的來源及其聲音的淒涼;中間十句寫其聲多變,為
春為秋,如鳳鳴如龍吟。末兩句寫作者身處異鄉,時值除夕,聞此尤感孤寂淒苦。詩
在描摹音樂時,不級以鳥獸樹木之聲作比,同時采用通感手法,以“黃雲蔽日,”
“繁花照眼”來比喻音樂的陰沈和明快,比前一首更有獨到之處。
--引自"超純齋詩詞" 翻譯、評析:劉建勛
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.来自www.lookup.tw