吏舍跼終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風,青山淡吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結廬,慕陶直可庶。
《东郊》原文賞析
【簡析】:寫詩人走出官衙,呼吸到郊外清新的空氣而心曠神怡,想到要在此結廬長住,表現出對官場生活的厭倦和對大自然的熱愛。
【註解】:
1、:拘束。
2、曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
3、淡:澄靜;
4、慮:思緒。
5、靄:迷蒙貌。
6、庶:庶幾,差不多。
【韻譯】:
整年拘束官署之中實在煩悶,
清晨出去郊遊頓覺精神歡愉。
嫩綠的楊柳伴隨著春風蕩漾,
蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
靠著灌木叢自由自在地憩息,
沿著澗流旁任憑意願地徘徊。
芳香的原野落著迷蒙的細雨,
寧靜的大地到處是春鳩鳴啼。
本愛長處清幽屢次不得如願,
只因公務纏身行跡十分匆促。
終有一日罷官歸隱在此結廬,
羨慕陶潛差不多能得到樂趣。
【評析】:
這是寫春日郊遊情景的詩。詩先寫拘束於公務,因而案牘勞形。次寫春日郊遊,
快樂無限。再寫歸隱不遂,越發慕陶。
詩以真情實感訴說了官場生活的繁忙乏味,抒發了回歸自然的清靜快樂。人世
哲,經驗談,話真情真,讀之教益非淺。“楊柳散和風,青山淡吾慮”,可謂風景陶
冶情懷的絕唱。
--引自"超純齋詩詞" 翻譯、評析:劉建勛
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.来自lookup.tw