塔勢如湧出,孤高聳天宮。
登臨出世界,磴道盤虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,俯聽聞驚風。
連山若波濤,奔湊似朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
秋色從西來,蒼然滿關中。
五陵北原上,萬古青濛濛。
凈理了可悟,勝因夙所宗。
誓將掛冠去,覺道資無窮。
《与高适薛据登慈恩寺浮图》原文賞析
浮圖:原是梵文佛陀的音譯,這裏指佛塔。五陵:指漢代五個帝王的陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。【簡析】:
慈恩寺浮圖就是現存西安市的大雁塔。當時同題分詠的還有高適、薛據和杜甫。本詩主要寫塔的孤高和登臨後向東南西北四方了望,忽而領悟禪理,產生出世的念頭,狀寫塔的崔巍和景色的壯麗十分成功。
【註解】:
1、突兀:高聳。
2、鬼工:非人力所能。
3、宮館:宮闕。
4、凈理:佛理。
5、勝因:善緣。
6、掛冠:辭官。
7、覺道:佛道。
【韻譯】:
大雁塔的氣勢宛如平地湧出,
孤傲高峻聳立好象直接天宮。
登上雁塔絕頂仿佛離開塵世,
沿階盤旋攀登有如升越太空。
高聳宏偉似乎壓蓋神州大地,
崢嶸崔嵬簡直勝過鬼斧神工。
四角挺拔頂天遮住太陽光輝,
塔高七層緊緊地接連著蒼穹。
站在塔頂鳥瞰指點翺翔飛鳥,
俯身向下傾聽陣陣怒吼狂風。
山連著山好比波濤洶湧起伏,
奔走如百川歸海來朝見帝京。
兩行青槐夾著天子所行道路,
宮闕樓臺變得多麽精巧玲瓏。
悲涼秋色打從關西彌漫而來,
蒼蒼茫茫已經布滿秦關之中。
再看看長安城北漢代的五陵,
歷經萬古千秋依然青青
清凈寂來的佛理我完全領悟。
行善施道素來是我做人信奉。
我發誓回去後行將辭官歸隱,
我覺得佛道的確能濟世無窮。
【評析】:
此詩是寫登佛塔回望景物,望而生發,忽悟佛理,決意辭官學佛,以求濟世,暗
寓對國是無可奈何的情懷。
首二句寫未登之前仰望全塔;三、四句寫登塔;五至八句寫塔之高聳雄峻。九、
十句寫由上俯看;十一至十八句,寫在塔頂向東南西北各方所見的景物。最後四句寫
忽悟“凈理”,甚至想“掛冠”而去。
詩在描摹大雁塔的巍峨高大方面,可謂匠心獨運。“如湧出”、“聳天宮”、
“礙白日”、“摩蒼穹”等等,語語驚人,令人有親臨其境之感,不禁為之驚嘆。
--引自"超純齋詩詞" 翻譯、評析:劉建勛
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.转自lookup.tw