春水迷天,桃花浪、幾番風惡。

朝代: 宋代 作者: 張元干

出自《滿江紅·自豫章阻風吳城山作

春水迷天,桃花浪、幾番風惡。云乍起、遠山遮盡,晚風還作。綠卷芳洲生杜若。數帆帶雨煙中落。傍向來、沙觜共停橈,傷飄泊。
寒猶在,衾偏薄。腸欲斷,愁難著。倚篷窗無寐,引杯孤酌。寒食清明都過卻。最憐輕負年時約。想小樓、終日望歸舟,人如削。

譯文
正是桃花水漲時,又幾番風險浪急。陰雲乍起,將遠山層層遮蔽。 入黃昏,風吼不息。生滿杜若的沙洲,翻卷著綠色和香氣。幾片風帆,落下在迷蒙煙雨裏。行船傍突入江中的沙嘴停泊,一股飄泊的憂傷在心中升起。
夜間春寒未退,偏又被薄人無寐。悲腸欲摧,沈甸甸的憂愁擔不起。一個人靠著蓬窗,拿來酒杯獨酌,將不眠的愁思澆患。寒食清明都過了,輕易錯過了從前約定的日期,料想閨中佳人,整天登樓凝望盼船回,人瘦如削憑欄立。

註釋
⑴豫章:今江西南昌市。“吳城山”地名。
⑵桃花浪:亦稱桃花水。舊歷二三月春水漲,正值桃花開,故稱。杜甫《春水》有“三月桃花浪,江流復舊痕”句。
⑶“綠卷”句:出自《楚辭·湘君》:“采芳洲兮杜若。”杜若,一香草名。綠卷,一作綠遍。
⑷數帆:幾片風帆。
⑸向來:即適來。
⑹沙嘴:即沙洲。晏幾道《玉樓春》:“停橈共說江頭路。”
⑺橈(ráo):槳,代指船。
⑻衾(qīn):被子。
⑼寐(mèi):睡著。
⑽篷(péng)窗:船的窗戶。
⑾輕負:輕易地辜負。
⑿年時約:指與家中約定春天返家。
⒀削:形容人體消瘦。 



使用條款 | 私隱政策 | 聯繫我們 |

© CopyRight 2024 LOOKUP.TW Rights Reserved.