出自《洞仙歌·荷花》
晚風收暑,小池塘荷凈。獨倚胡床酒初醒。起徘徊、時有香氣吹來,云藻亂,葉底游魚動影。
空擎承露蓋,不見冰容,惆悵明妝曉鸞鏡。后夜月涼時,月淡花低,幽夢覺、欲憑誰省。且應記、臨流憑闌干,便遙想,江南紅酣千頃。
譯文
傍晚的清風消除了白晝的熱氣,小池塘裏荷葉靜靜地挺立。我從胡床上酒後醒來,獨自在池塘邊散步徘徊。微風不斷吹來荷葉的清香,水草晃動,看得見荷葉下魚兒遊動的模樣。眼前荷稈空空地舉著它的葉片,而那冰清玉潔的荷花已難睹其面。我憂愁啊,荷花的模樣已經如此這般,明晨怎堪化妝對鏡去照容顏。夜深人靜,月亮在充滿涼意的空中穿行,月光慘淡、花朵低垂,猶如一個淒涼幽幻的夢境。這情景能有誰會理解,又有何人能夠同情?也應記得,那臨江手扶欄桿眺望的情景,江南湖面千頃,全是荷花的一片濃紅。
註釋
①胡床:一種可以折疊的輕便坐具,也叫交椅、交床。由胡地傳入,故名。
②雲藻亂、葉底遊魚動影:池塘中魚的影子四處流動,打亂了水中雲影與綠藻安靜的姿態。
③空擎承露蓋:只剩下荷花的莖稈空舉著殘敗的荷葉。
④不見冰容:荷花已然雕謝。
⑤臨流憑闌幹:靠著水邊欄桿眺望流水。
⑥江南紅酣千頃:追憶江南水鄉千頃荷花競相開放的美景。