出自《春雨》
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。
玉珰緘札何由達,萬里云羅一雁飛。
韻譯
新春,我穿著白夾衣悵然地臥床;
幽會的白門冷落了,我心中惘然。
隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺冷寂;
珠箔般雨滴飄打燈籠,獨自歸返。
你在遠路,到春晚應更悲淒傷感?
只有殘宵能夢中聚首,依稀空泛。
耳環情書已備好,怎麽才能送達;
只寄希望於萬裏長空,飛來鴻雁。
直譯
“悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。”新春時節,我穿著白夾衣,悵然地臥在床上;白門寂寞,令我心中萬分感傷。
“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。”隔著蒙蒙細雨凝視著那座紅樓,只覺得淒冷茫茫,我只好頂著珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來。
“遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。”淒楚的暮春,遙遠的路途,哪裏可以寄托我的悲淒傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢,在殘宵的夢中依稀與你相見。
“玉鐺緘劄何由達,萬裏雲羅一雁飛。”有玉珰一雙作為信物,怎麽樣才可以送達;我只有寄希望於萬裏長空中,那一只剛剛飛來的鴻雁。
註釋
1. 白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
2. 白門:指今江蘇南京市。
3. 紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
4. 珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
5. 晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。
6. 玉珰:耳環。
7. 雲羅:像螺紋般的雲片。