綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!

朝代: 先秦 作者:

出自《綠衣

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里 一作:黃裹)
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。

譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

註釋
⑴裏:衣服的襯裏。
⑵曷(hé):何,怎麽。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
⑶裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
⑷亡:用作“忘”,忘記。
⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
⑹古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
⑻絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。
⑼淒:涼而有寒意。淒其:同“淒淒”。以:因。一說通“似”,像。
⑽獲:得。



使用條款 | 私隱政策 | 聯繫我們 |

© CopyRight 2024 LOOKUP.TW Rights Reserved.