出自《悲歌》
悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉,郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉。
譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉,登高望遠就當做回到了故鄉。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉的憂愁盈滿心懷。
家裏已經沒有親人了,哪裏還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為前途坎坷,走投無路,無船可渡。
思鄉之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心裏萬分痛苦,就像車輪在腸子裏轉動,一股陣陣絞痛。
註釋
①可以:此處作“聊以”解。當:代替。
②郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
③思:悲也。
④腸中車輪轉:形容內心十分痛苦。司馬遷《報任安書》:“腸一日而九回。”